О проекте Netbiblio

Андрей Раскатов

Всегда прочтут, оценят и поймут,

Идею автора советом смогут сохранить,

Вознаградят вниманием за труд,

Помогут мысль в реальность воплотить.

Руслан Лукьянов, «Посвящение Netbiblio.RU»

«Netbiblio» — фонд авторской художественной литературы на русском языке. Создан литератором-любителем Андреем Раскатовым. Миссия проекта — сохрание культурного Наследия.

Публикация произведений, присылаемых авторами, осуществляется абсолютно бесплатно. Все тексты проходят тщательную проверку, в процессе которой исправляются грамматические и стилистические ошибки.

Сайт доступен для людей с ограниченными возможностями (при помощи клавиатуры или электронных читалок), дружественно относится к поисковым системам; адаптируется к любым экранам, включая экраны смартфонов.

«Netbiblio» выполняет основную рутинную работу по подготовке книги, за которую издательства берут огромные деньги и которая требует больших затрат времени и сил. Поэтому «Netbiblio» обрадуется любому пожертвованию от авторов и читателей. Желающие поддержать нас — переходите по этой ссылке.

Что это такое

«Netbiblio» — независимый некоммерческий проект, объединяющий в себе электронное издательство и электронную библиотеку. То есть, мы стремимся сделать проект максимально полезным и для читателей, и для писателей.

Что значит «независимый»? Мы не зависим от… каких-либо литературоведческих школ, мнения маститых критиков, сетевых деятелей и прочих имхотепов; от рекламы, от коммерции, от политики… Проще перечислить, от чего зависим: от необходимости обеспечения пользы и удобства для писателей и читателей нашего проекта, от тщательной работы над каждым текстом и от правил русского языка.

Идея проекта

Недостаток самиздата — отсутствие профессиональной помощи по созданию книги без грамматических и технических ошибок. Достоинство самиздата — неограниченные возможности автора в публикации своего творчества, однако на многих серверах поэзии и прозы это преимущество загнано в рамки структуры сайта. Мы стремимся устранить эти проблемы, обеспечив качественное издание книги, оформленной в соответствии с желанием автора.

Правильно оформить книгу очень просто, но, к сожалению, практически ни один сетевой издательский сервис не позволяет сделать этого. Мы делаем. Стараясь создать как можно более красивый и удобный макет, чтобы и читать было приятно, и автору впоследствии работать над текстом и взаимодействовать с издателями было проще. Дорогие авторы, будем только рады, если наша работа поможет Вам издать книгу в печати с меньшими затратами!

Как показывает опыт, дорогостоящие услуги корректоров почему-то не гарантируют стопроцентного результата, хотя правил в русском языке немногим более двухсот. И за некачественную, по сути дела, работу платят свои кровные и авторы, и покупатели книг. Разумеется, для любителей «похрустеть страницами» и людей с ослабленным зрением печатное издание остаётся единственным вариантом книгиВ то же время мы стараемся сделать сайт как можно более удобным для скринридеров., но многие читатели не воспринимают порой сетевые сервисы самиздата как библиотеки только из-за бесконтрольного их засорения некачественными текстами и вонючими комментариями.

Резюме: проект такого рода, как наш, будет полезен и читателям, и писателям. Ридрайт в одном флаконе, так сказать.

Ещё о пользе дела

Ни у кого не вызывает сомнения необходимость публикации произведений безусловно талантливых авторов. Встречаются писатели, которые пишут и интересно, и технически совершенно (особо при этом в технические дебри не углубляясь). Это — от Бога. И такие авторы, как показывает мировой опыт, своё признание обычно находят. И с публикацией их творчества никаких проблем нет.

Иначе обстоят дела с творчеством графоманов. Их произведения порою не принимают к публикации даже за деньги, и они вынуждены сами публиковать свою продукцию на сетевых серверах самиздата. За что иногда эти сервера называют «графоманскими помойками» — главным образом, те, кто не может иначе доказать свой более высокий уровень, чем тот, который этой помойке соответствует.

Недостаток почти всех существующих представлений заключается в том, что все возможные варианты приравниваются к крайним проявлениям. Так и в литературе: любой, кто не является безусловным гением (а это всегда всеми замечается), может быть объявлен графоманом. Хотя на самом деле крайние варианты довольно редки: большинство авторов только тяготеют к той или иной крайней форме или занимают промежуточное положение. Кто знаком с понятием вариационного ряда, нас поймёт.

Итак, насчёт графоманства. Понятие это довольно широкое. Если следовать дословному переводу, то любой самый талантливый автор может быть определён как графоман, ведь он же любит писать!

Ярлык графоманства может повесить на писателя (даже, может быть, вполне перспективного и интересного читателям) любой человек, поставленный на пост редактора. К сожалению, в этой сфере деятельности много субъективизма, и причин тому несколько: отсутствие чётких единых критериев оценки качества творчества (в отличие от структурированных научных данных, в искусстве могут встречаться казусы, когда два безусловно профессиональных и общепризнанных критика могут противоречить друг другу); несоответствие статуса и реальных творческих способностей редактора (такое бывает сплошь и рядом, даже в различных союзах писателей, не застрахованных от коррупции и кумовства); чрезмерная ответственность и безапелляционность высокопрофессионального критика или редактора, который не в состоянии понять (и нельзя его в том обвинить!), что литераторов, соответствующих его уровню, на самом деле немного, а то, что им отвергнуто, может быть интересно читателю либо сейчас, либо в будущем; господство моды, стереотипов, насаждаемых известными личностями, которые приводят к бездумному делению литературы на хорошую (соответствующую этим условным требованиям единичных литературоведов и их слепых подражателей) и плохую.

Мнение сетевых демагогов, среди которых ещё больше липовых авторитетов, чем в оффлайне, также превратно действует как на читателей, которым внушают априорные представления о том, что должно нравиться, а что нет, так и на самих авторов, которые либо зазнаются и потому не растут над собой, либо, наоборот, вешают на себя ярлыки бездарностей и не растут над собой из-за ощущения бессмысленности этого занятия. Так пропадают хорошие писатели.

Из изложенного следует, что не являющаяся шедевром литература не всегда плоха. И многое из того, что не показано к публикации для нынешних и последующих читателей, как раз-таки имеет право на издание и сохранение.

Как раз для сохранения наследия, которое имеет или может иметь ценность для читателя, и создан наш проект.

Качество: естественно и просто

К сожалению, предпубликационная обработка текстов проводится, в основном, только для тех произведений, которые готовятся в печать. (Да и то некоторые издательства, особенно доморощенные союзы дешевых типографий и руководителей литобъединений, не берут на себя труд по обработке материала, часто просто из-за безграмотности и неумения верстать тексты.)

Мы считаем, что произведения, которые были признаны достойными встречи с читателями и депонирования в составе наследия национальной культуры, должны быть приведены в такой же вид, как и те, что издаются официально. То есть, должны быть исправлены грубые стилистические недочёты (а именно они порой и портят впечатление от неплохой, по сути дела, работы), ликвидированы грамматические и типографские ошибки (что для некоторых читателей тоже имеет значение при восприятии произведения), текст книги, пусть даже виртуальной, должен быть свёрстан с учётом удобства, традиции и стиля.

До сих пор удивляемся, почему в Сети нет подобных ресурсов. И показываем, что всё просто. Правила русской орфографии и пунктуации однозначно определены. Богатство стилей оформления, которые можно извлечь из любой качественной книги, технически воплощаются на веб-странице не менее (а может, и более) гибко, чем в Microsoft Word или Adobe InDesign. Документации в Сети более чем достаточно.

Отдельные технические моменты, такие как расстановка ударений и переносов, тоже достаточно легко осуществимы.

И, конечно же, следует все эти принципы интегрировать под эгидой уважения к автору как объекту священного процесса творения и к читателю, имеющему право на чтение качественно изданных публикаций.

Некоторые особенности

Мы публикуем художественную литературу на русском языке, а также публицистические тексты на тему художественного творчества. Другими языками никто из редколлегии не владеет в той степени, чтобы адекватно оценивать работы авторов. Принимаем к рассмотрению произведения любых форм и жанров. Ибо нет плохих категорий, плохими могут быть только отдельные работы.

Кстати, нигде в Сети мы не видели более-менее читаемых изданий драматургии. Мы публикуем драматургические произведения в соответствии с принятыми в России канонами их представления.

Несмотря на общую направленность в сторону русской литературы, мы приемлем наличие иноязычных фрагментов в произведениях, если это является уместным. То же самое касается и названий произведений, и имён авторов.

Отдельным моментом является переводная литература. К сожалению, мы пока не можем привести ссылку на труд Дианы Радес, которая убедительно доказывает, что художественный перевод — это не что иное как авторское подражание с использованием чужой фабулы. Или же принудительное соавторство без обоюдного согласия. Тем не менее, неприемлемое с точки зрения сохранения авторской самобытности (как авторской ценности переводчика, так и передачи всех выразительных средств оригинала без искажений), переводное творчество полезно читателям для представления о сюжете иноязычных шедевров. Однако читатели должны понимать, что читают не произведение иноязычного автора, а переложение другого автора по мотивам оригинала.

Мы принимаем переводные произведения при снабжении их ссылкой на оригинал.

Следует также отметить, что имена авторов, похожие на реальные или являющиеся таковыми, мы сортируем не по фамилиям, а именно по цельным словосочетаниям — как имя автора звучит полностью. Это вполне логично. Авторское и реальное имена не являются полностью тождественными. И отчества, кстати, тоже не принадлежат авторским именам (если, конечно, автор не оговаривает это отдельно).

О читательском интересе и комментариях

Насчёт читательского интереса и наличия собственно читателей: нам кажется, что это понятия близкие, но не тождественные. Вот, например, один автор знакомит с какой-то хренью десятки или сотни тысяч человек и получает чисто статистически тысячу положительных отзывов. А другой прячет в столе истинный шедевр. Нельзя же с уверенностью сказать, что первый автор интереснее.

Проведём параллели с научными исследованиями: чем больше опытов, тем достовернее результаты. Если проверить гипотезу на всех существующих в мире исправных образцах (т. н. генеральная совокупность), то получим абсолютно достоверный результат. Мы же имеем дело только с выборками из генеральной совокупности.

Точно так же и с произведениями: истинную картину получим только тогда, когда произведение прочитают все русскоговорящие люди с неизменённой психикой и мы будем знать, что мнения не повторяются, то есть, контроль за статистикой столь же серьёзный, как и в научном центре. А это, по большому счёту, недостижимо.

Мы можем только стараться приблизиться к абсолютному мнению. Например, публиковаться где только можно, чтобы привлечь читателей, ходить на открытые выступления литературных обществ и т. п. Если бы речь шла о стихах, можно было бы предложить публиковать небольшое стихотворение (одно из самых сильных) и короткую ссылку на сайт на обратной стороне визитки.

Как же получить наиболее достоверные результаты о мнениях читателей по поводу произведений? Разумеется, хренометрические кликонакопители типа «мне нравится» — бесконтрольная туфта, легко накручиваемая и не защищённая от левых персонажей, виртуальных клонов и т. п. Известно, что сколько вариантов браузеров имеется на компьютере, столько и голосов пойдёт от одной машины, если проверка осуществляется по IP-адресу. Если проверка выполняется по профайлам (аккаунтам) — то учитывается столько голосов, сколько профайлов зарегистрировано на одного человека.

Кроме того, цифра не говорит о степени интереса человека, многие голосуют по просьбе и т. п.

Поэтому у нас только один способ проверки качества работы автора — модерируемые комментарии.

Юзабилити

Над этим моментом мы работаем постоянно и по всем направлениям.

Сочетания цветов, шрифтов и расположения элементов в макете мы стремимся сделать максимально удобными для восприятия. Особенно радуют нас сообщения авторов и читателей о том, что на нашем сайте не в пример другим легко и приятно читать произведения.

Удобство дизайна сайта дополняется опростой структурой. Адреса книг и авторских страниц довольно легко запоминаются и быстро набираются с клавиатуры.

Всплывающие подсказки заметны и удобочитаемы.

Страницы сайта адаптированы к печати прямо из браузера: текст печатается в высоком контрасте, без служебных элементов.

Мы заботимся о людях с ограниченными возможностями: сайт адаптирован к прослушиванию скринридером. Работе с клавиатурой уделяется также большое внимание, как некоторые из вас успели заметить. Но все клавиатурные команды дублированы ссылками.